South Korea Targets Dissent (남한, 반대파들을 겨냥하다)

2015. 11. 28. 20:20이따금 한문장

South Korea Targets Dissent

By THE EDITORIAL BOARD NOV. 19, 2015

Protesters marching to the Presidential House after a rally against government policy in Seoul, South Korea.

CreditAhn Young-Joon/Associated Press


South Koreans can be as proud of their country’s emergence from dictatorship into a vibrant democracy as they are of the rags-to-riches development that made their country a global industrial powerhouse. So it is alarming that President Park Geun-hye appears intent on backtracking on the democratic freedoms that have made South Korea as different from North Korea’s puppet regime as day is from night.

(한국 사람들은 폐해의 잔해에서 세계 유수의 산업부국으로 성장한 것 만큼이나 독재국가를 민주국가로 탈바꿈시킨 자신의 업적에 자부심을 가지고 있을 것이다. 그러나 낮과 밤의 차이만큼이나 북한 괴뢰정권과 남한의 차이를 극명하게 보여주는 요소인 민주적 자유를 박근혜 대통령이 후퇴시킬려는 의도를 보이고 있어 우려되는 바이다.)


Last weekend, tens of thousands of South Koreans took to the streets to protest two repressive government initiatives. One would replace the independently selected history textbooks now available to South Korea’s educators with government-issued textbooks. The other would change labor laws to make it easier for South Korea’s family-controlled business conglomerates to fire workers.

(지난 주, 수만 명의 남한사람들이 거리로 나서 2가지 정부의 억압적 조치에 맞서 시위을 벌였다. 하나는 독립적으로 발행되고 있는 현행 역사교과서를 정부발행 교과서로 대체하려는 시도이고, 다른 하나는 한국의 재벌기업들이 노동자 해고를 현재보다 자유롭게 하는 노동법으로 변경하려는 시도이다.)


Ms. Park is also attempting to control criticism and dissent on social media and the Internet. On Saturday, Lee Sir-goo, the co-chief executive of South Korea’s most popular messaging app, stepped down. He is facing criminal charges for failing to prevent teenagers from posting lewd photos, but critics contend the real goal is to punish him for resisting government surveillance efforts and refusing to curb users’ opinions critical of the government.

(박 대통령은 또한 소셜미디어와 인터넷에 올라온 정부에 대한 비난과 반대의견을 통제하려 하고 있다. 토요일, 한국내 가장 유명한 인터넷기업의 공동대표인 이석우씨가 사임하였다. 그는 미성년자가 음란사진을 그가 공동대표로 있는 인터넷사이트에 게재하는 것을 막지 않았다는 이유로 형사기소 되었다. 그러나 그를 기소한 이면의 동기는 그가 정부의 온라인 감시 정책에 미온적으로 반응하고 정부를 비판하는 사이트 이용자들을 단속하지 않았기 때문이라고 비평가들은 주장하고 있다.)


Ms. Park is the daughter of Gen. Park Chung-hee, who was an Imperial Japanese officer in the colonial era and South Korea’s military dictator from 1961 to 1979. Rehabilitating her father’s image appears to be one motivation for making sure South Korea’s students learn a whitewashed version of their country’s history — especially the period when democratic freedoms were seen as an impediment to industrialization.

(박대통령은 박정희 장군의 딸로, 그녀의 아버지는 일제시대에 일본군관이었고, 1961년부터 1979년까지 남한을 통치한 군부 독재자였다. 국정교과서 채택을 통한 역사교육으로 실추된 아버지의 명예를 회복시키겠다는 것이 이번 교과서발행체계 변경을 시도한 한 동기인 것으로 보인다. 특히 민주적 자유가 산업화의 장애요인으로도 생각되어 질 수 있는 시기에 대한 역사교육을 통해.)


South Korea’s economy has been hit hard this year by an outbreak of MERS respiratory disease and a slowdown in demand from China and other Asian countries. The biggest risk to South Korea’s reputation abroad, however, is not economic but political, chiefly Ms. Park’s heavy-handed attempts to rewrite history and quash dissent.

(남한은 올해 호흡기 질병인 MERS 발병와 중국과 여타 아시안 국가의 불황 때문에 경제적 타격을 입었다. 그러나 한국의 대외신인도에 미치는 더 큰 부정적요인은 경제적인 측면보다는 정치적 측면에 있다. 주로 국정교과서 채택을 무리하게 추진하고, 여론을 탄압하는 박근혜 대통령의 국정운영 스타일이 부정적 요인으로 보여진다.)


From The New York Times Editorial (원문기사 보기)